Všední život a příroda - apokryfy
(čistě
doplňkový seznam
návrhů pro ty nadšence, kteří by chtěli
začít užívat quenijštinu v běžném denním životě)
(Apokryfy
kurzívou, doložené info normálním písmem.)
Protože se nám quenijština
dochovala především jako řeč poezie či nejzávažnějších slavnostních okamžiků, je naše slovní zásoba na téma "běžný denní
život" dosti chudá. Také, přísně
vzato, jazyk už k tomuto účelu dávno není určen. Kdysi mu však - možná v o něco primitivnější podobě - sloužit
musel; a koneckonců, pokud je dnes užíván jako
dorozumívací prostředek mezi
různými jazykovými skupinami, ani
tomuto poli se nevyhne. Ani jeden výraz není čistě vymyšlený, všechny
zachovávají jisté spojení s dochovanými výrazy - viz náměty na tvorbu
standartních odvozenin v průběhu učebnice. Přesto prosím mějte u všech na paměti, že to jsou pouze návrhy a že se časem mohou vynořit
autentičtější slova.
JÍDLO
Elfové jistě
nepotřebovali rozlišovat chléb a jemnější
pečivo (víme, čemu říkali chléb!), ale
když už máme odlišenu ovesnou mouku od mouky z jiného obilí polenta/pore, mohli bychom si dovolit k ovesné kaši, polesse, i kaši krupičnou (zvlášť když na rozdíl od mouky
jemné, mulma, slovo pore
označuje zřejmě mouku hrubou až velmi hrubou).
krupicová kaše poresse
O
jaké obilí však vlastně šlo? Zřejmě ne o pšenici, pokud to ovšem skutečně byla
pšenice, co se užívalo k výrobě lembasu, a ne nějaký
zázračný, nedochovaný druh. Každopádně se toto obilí těšilo až posvátné
úctě (trhat ho směly jen vybrané osoby, a to klásek po klásku bez použití
nástroje) a zřejmě se neužívalo k žádným profánním účelům, zatímco podobnost slov pore
- poroke se zdá naznačovat, že to, z čeho se mlela
krupice, se smělo sypat i slepicím. Takže přece jen šlo asi o kaši pro nás
trochu nezvyklou: pochopitelně celozrnnou a k tomu ječnou, žitnou, nebo že by -
jak napovídá český název - třeba pohankovou?
Ale myslím, že si, ostatně stejně jako u
pečiva, docela klidně můžeme dovolit rozlišení na světlou a tmavou
variantu: kalina - varne
(kánonická slova).
A když už jsme u těch kaší: máme výraz "tarqua" pro konzervaci a "tarquin"
pro konzerovanou potravinu, ovšem v první řadě solené
maso. Kdybychom řekli třeba "tarquin aipiova", možná by to v první řadě vyvolalo představu
sušeného ovoce. Pro marmelády by tedy
možná bylo lepší užívat slova, tvořená stejně jako obilné kaše: aipiosse, marinesse...
(Vadí vám, že je stejný
výraz pro jablko jako pro hrušku? Brzy na ně dojde.)
Pozornosti milovníků těstovin doporučuji výraz
"filme", který označuje
cosi dlouhého a tenkého - proč ne (v
nejhorším třeba s přívlastkem "yausto") nudli
nebo špagetu? (Doslova "obilný provázek" - příbuznost slov
"špageta" a "špagát" je beztak neoddiskutovatelná...)
Pozornosti příznivců obilných vloček by zase nemělo uniknout slovo "pat" (základ slova papt-), označující drobný lísteček.
Mléko, máslo a smetanu známe, výroba sýra je
patřičným výrazem doložena. Nechceme-li předpokládat, že elfové patří mezi
národy, které nedovedou odlišit tvaroh od sýra, můžeme si představit například
tvaroh (nezbytné stadium výroby sýra) tiurdo
a třeba zahuštěné zkyslé mléko, jogurt tiurto
Sladit medem je ovšem nejzdravější, ale
nevystačí si se slovem "lis", kdo potřebuje v receptu odlišit cukr od
medu (neřku-li cukr moučku od krystalu), což mě pochopitelně při psaní 3. lekce
potkalo. Tady se nebudeme pokoušet odhalit žádný autentický výraz (možná
skutečně nebyl a možná by pro cukr zůstal tentýž výraz jako pro med,
odlišený nějakou předponou), spokojíme se s opisem, užívajícím známých
slov (stejně jako v češtině: krupice, moučka!)
cukr práškový (moučka) lis mulda
nebo mulma lisse (evtl. lisséva)
cukr hrubý (krupice) pore lisse
A teď něco pro masožravce. Významová škála ne
tak úplně jistého, ale pěkného výrazu "apsa": "teplé jídlo,
vařené maso" se zdá naznačovat, že jde o něco jako anglickou "stew": cosi dušeného s větším či menším, případně
výhradním podílem masa a zeleniny. Mohla by tedy existovat třeba "apsa polko", vepřový guláš, nebo "apsa laution", dušená
zelenina. Maso pečené či smažené by naproti tomu bylo "sisin", a
rozumí se samo sebou, že význam "připálený" u elfího kuchaře
nepřipadá v úvahu. Rozdíl mezi minutkou a pečení bych naznačila pomocí slov
"kirma", kus, podíl, t.j. jedna porce, a "tiume", kus, hmota, t.j.
větší celek: "kirma jakkova sisin"
- "tiume polkava sisin" by tedy označovaly biftek a vepřovou
pečeni.
DENNÍ HYGIENA
Ručník byl jistě prostě látka, plátno, tak
jako u lidí po dlouhá staletí. Ale možná tu bylo rozlišení
látka, t.j. surová, dlouhý pruh
lanne
ručník nebo vůbec přiměřený kus látky
lanno
ale
pro rozlišení se ovšem mohlo užívat třeba:
ručník lanno saunen
ubrus lanno paluhtava
S kartáčkem
na zuby bychom
možná už zašli
příliš daleko, v blažených dobách, kdy se o čistotu pečovalo
pro radost a ne z nutnosti vyhnout se doktorům, ho jistě
nebylo potřeba. Abych však čtenáři vyšla aspoň na půl cesty vstříc, myslím, že se ze slov "tvrdý" a "vlasy"
dá složit docela hezký výraz pro kartáč:
kartáč onofin
kartáček onofinke
Podobně bychom si mohli
z proutí vyrobit koště: tuifin.
OBLEČENÍ
Nejprostší věcí na světě je začít kusy oděvů pojmenovávat podle části těla, na
kterou jsou určeny (a pochopitelně
krátit, aby to trochu vyznělo, což je
doloženým zvykem, viz vlastní jména). Koncové a přechází v o, aby
to nevypadalo jako přídavná jména. A všechno, co se nosí v párech, tvoří duály
na -u, neboť jednak ta slova už obsahují d,t,
nebo n, jednak odpovídají přirozeným párům částí těla.
rukáv rankoimo
nohavice telkoimo
kalhoty telkoimu
ponožka talaimo
a pro přechod
ledovcových úžin:
šála yahtaimo
(na hlavu jim asi
stačila "telme")
zatímco svetr odvodíme
starým dobrým anglickým způsobem (sweat=potit
se, sweater=svetr) ze slova saiwa, horký:
svetr saiwo
Ale nejsou tu jen chladné dny, mohou přijít i
horké. Pro úbor ke koupání ve volné přírodě - ať už to budou naše plavky či
koupací tunika - by se dalo odvodit slovo od základu z GL/LT1:
plavky fasil
Když už jsme u těch horkých dnů, slovo pro
stan se nedochovalo, i když víme, že používány byly. Protože však "koa" zpočátku značilo jakýkoli úkryt či přístešek, můžeme ho spojit se slovem pro látku a dostaneme
stan lankoa.
Ano, koa je užitečné
slovo, o němž je explicitně psáno, že značilo i nejrůznější kůlny. A tak vedle
seníku (zmíněného u senoseče v hlavním slovníku), bychom mohli mít i
dřevník turukoa
...a
když už nám Mistr zanechal výraz pro hnůj a horší věci, klidně i
kadibudku: múkoa.
Mimochodem
ale, v čem to vlastně bydlíme? Dřevěná stavba to většinou není, opevněná stavba
taky ne. Martaman, řemeslně vytvořený domov, bychom
tomu říkat mohli, ale od výrazu telar, který může znamenat vedle dlaždice i cihlu, pro nás Quen odvodil i výraz
cihlové stavení telarme
A teď něco z nám
nejbližší přírody:
OVOCE
Většina výrazů, které pro ovoce máme, označuje spíš širší kategorii než
jednotlivý druh. Ty kategorie - zhruba - odpovídají našemu rozlišení peckovice
- malvice - bobule. Jak se z nich stávala jména druhů, napovídá "aipio" ("posvátná peckovice" - třešně, ale
nejspíš i švestka!) a také starší, možná později opuštěný výraz pro pomeranč:
"kulmarin", oranžový dužnatý plod (v našem
názvosloví by to "malvice" nebyla). Protože pro pomeranč už je slovo
jiné, můžeme si s výhodou myslet, že "marin"
teď už označuje skutečně jen malvice, které běžně jíme naštěstí jen ve dvou
druzích. A protože se jablko od hrušky liší nikoli barvou, ale především
tvarem, navrhovala bych
jablko kormarin
("kulatá malvice")
hruška tilmarin
("malvice s výčnělkem")
(Možná by se našly výrazy pro tvar hrušky výstižnější, ale
už by nedaly tak pěkné slovo.)
Existuje i speciální výraz pro jablko "orva" (PE 13). Protože má nezvyklou hláskoslovnou podobu,
uvádím ho zatím jen na tomto místě jako alternativu.
V oboru peckovin už máme situaci obtížnější.
Raději nebudeme uvažovat nad posvátností třešně (možná jen vzbuzovala úžas svou
krásou) a přidržíme se charakteristických znaků jednotlivých druhů, tedy třeba
švestka luipio
("modrá peckovice") (ano, raději ji
odlišíme)
meruňka kulpio
("oranžová peckovice")
a broskev pio tilinya ("peckovice ochmýřená")
Překlad "aipio"
"holy berry" se
pak zdá naznačovat, že pod druh "pio"
patřily i drobné lesní plody (samozřejmě kromě ostružin a malin). Označíme tedy
dejme tomu jahodu za bobulku obecně lesní, kdežto borůvku za bobulku
jehličnatých porostů a dostaneme
jahoda alpio
borůvka vimpio
(n z "vine" před p asimilovalo)
V oblasti bobulí je
situace mnohem méně přehledná, ale minimálně jedno se mi zdá jisté:
bobule hroznového vína mirumelpo
(pokud se to časem nezkrátilo, dejme tomu na "mirume")
A co citrón? Byl by
to "marin", nebo jde o opuštěnou myšlenku?
Mohli bychom se tomu elegantně vyhnout, kdybychom mu říkali třeba
citron ("kyselý") nakso
(a aby mu to nebylo líto, můžeme to považovat za zkráceninu
delšího názvu, který zní
nakso nísima)
Podobně může být i grep sáro
(plným názvem sáro matsima)
KVĚTINY (plus ZELENINA, KOŘENÍ, BYLINKY a další rostliny)
V této oblasti se myslím každý tvůrce apokryfů může cítit celkem
bezpečně. Je totiž běžné, že pro květiny vznikají mnohé "lidové
názvy", v každé oblasti jiné, podle toho, jak ta která rostlinka podněcuje
představivost. Nemůže být jistě sporu, že elfové jí dávali volný průchod.
Namátkou pár příkladů z oblasti mých oblíbených rostlin, pro něž se názvy
nedochovaly:
sedmikráska hendinke
("očičko")
pampeliška tilinille
(evtl. tilinille malina, kde "tilinille" je
"kožíšek")
rozrazil kalvindye ("jasný modrý večer")
hvozdík aimirin
("andělský úsměv")
bedla vysoká lilwen
("tanečnice")
Je tu ovšem ještě
možnost praktičtějších názvů pro léčivky, například:
divizna alatyos
("protikašel")
heřmánek lintasse ("hojivka")
jitrocel avalat ("zavírač")
máta loitasul ("svěží dech")
meduňka ruelle ("tišítko")
řebříček lintakas, základ slova lintakar-
("hojič/hladič hlavy")
řepík aluhar ("čistič ran") a podobně
A bez černý, nedocenitelný při přípravě rozmanitých
životabudičů, by byl možná dokonce
bez černý limpiquanta,
zatímco všestranná třezalka zkrátka ilyalin.
Avšak ani bylinka se
nemusí nutně jmenovat jen podle účinků.
Podběl Quen přeložil výrazem unduninque
a kopřiva by mohla být "pálivé chloupky", filusta.
Podobně jsme z větší
části odkázáni na představivost u zeleniny, protože tam nám chybí "ovocné
názvosloví":
cibule ("mnoho košilek") lillaupe
(n z předpony "lin" asimilovalo)
česnek ("mnoho
obloučků") lillúva (dtto)
dobromysl alasul
("dechnutí radosti")
bazalka melisul
("dechnutí lásky")
majoránka matsul
("chutné dechnutí")
kopr laiquesse
("zelené pírko")
petržel pikalda
("ministrom")
pažitka salquinke
atd.
Několik apokryfních slov pro zvířátka najdete ve cvičeních šesté lekce. Najdete mezi nimi i výraz pro žížalu. Ale abychom vzdali čest tomuto něžnému a dobročinnému tvoru, říkejme mu především "blahodárný červ": alawembe